08.11.2016

Перевести свое резюме с русского языка за 1000 рублей или написать заново на английском: в чем разница?

Токарь Наталья
Специализация:

Тренер-эксперт Коуч Консультант по межкультурным коммуникациям

Если вы планируете сменить русло своей карьеры на международное или ищете возможности стать востребованным англоговорящим профессионалом, вы точно не раз задумывались о том, что вам нужно резюме на английском. 

Я всегда предлагаю написать его самостоятельно и более того, настаиваю, что оно будет непохожим на ваше резюме на русском. И каждый раз кто-нибудь мне задает один и тот же интересный вопрос: «А зачем мне самому писать резюме на английском, если я могу за 1000 рублей заказать перевод своего резюме с русского языка?» 

А действительно, зачем? Иногда я шучу и отвечаю вопросом на вопрос: «А зачем САМОМУ писать и отправлять резюме в компанию, в которой вы САМИ собираетесь работать?» 
Но давайте серьезно. И честно. Если быть предельно честной – требуется 15 секунд, чтобы понять, что перед тобой работа переводчиков, а не творческий подход соискателя, действительно заинтересованного в вакансии. 

Если человек заявляет, что владеет английским на уровне Upper-Intermediate и выше (уровень, который чаще всего требуется для вакансий в иностранных компаниях), но при этом не может самостоятельно сформулировать на английском свои достижения и компетенции, это, как минимум, странно. 

Вторая причина даже более весомая: Заказав перевод своего русского резюме, вы получите статичную версию вашей истории образования и профессионального опыта на английском. Это означает, что скорее всего, вы будете во все компании рассылать одну и ту же версию своего опыта работы. И обидно, когда эта версия не совпадает с ожиданиями англоязычных рекрутеров. 

Что я имею ввиду? 

Есть два типа документов: CV и RESUME, которые в некоторых контекстах используются как взаимозаменяющие термины. 

Первый – Curriculum Vitae – это описание вашей жизнедеятельности, начиная со университета в хронологическом порядке (включая образование, работу, научные достижения, публикации, выступления, награды, волонтерскую деятельность и пр.) Такой документ обычно занимает до 10-15 страниц, и он вам понадобится, если вы планируете работать в сфере образования, науки, вести исследования или строить академическую карьеру… или если вы хотите получить стипендию. Это статичный документ, который вы отправляете в неизменном виде всем организациям, которые его запрашивают. CV потребуют от вас при приеме на работу в Германии, и часто в Англии и в Австралии. Если мы говорим про Штаты, Канаду и большинство международных компаний по всему миру, от вас будут ждать RESUME. 

Что такое RESUME? 

Это короткий документ (1-2 страницы), в котором обозначены ваши компетенции, навыки и достижения, выделяющие вас среди других кандидатов на конкретную должность. По сути это сжатая, но яркая и сочная справка о вас, которая с первых сток отвечает на вопрос: «Почему я должен взять именно Вас на эту работу?». 

Резюме не обязательно должно быть в хронологическом порядке, и в нем не обязательно указывать ВСЮ информацию о себе и ВЕСЬ ваш опыт работы, начиная с 15 лет. 
И самое важное, резюме ВСЕГДА адаптируется под конкретную должность. Это не статичный документ. Нельзя рассылать всем одно и то же. Когда вы заказываете перевод своего резюме с русского языка, в 90% случаев вы получаете на выходе CV – подробное описание последних 15 лет жизни в идеальном порядке, со всеми подробностями и написанное очень нейтральным и сухим языком, т.к. в таком подробном документе важна каждая деталь. Почему я так уверена, как будет выглядеть в результате перевод? Потому что в нашей стране негласным стандартом считается резюме, заполненное на hh.ru. Там уже обозначен порядок параграфов, буллетов, место, где надо описывать навыки, и даже навыки можно просто выбрать из списка. Перевод получается англоязычной копией, выдержанной в духе русских стандартов. 

А теперь задумайтесь: сотрудники отдела HR и рекрутеры в день сканируют до 200 резюме. Именно сканируют! Чтобы еще на первой странице найти то, что говорит о вас, как о самом подходящем кандидате на эту должность. Если у вас на первой странице бесчисленные дипломы, а ключевые компетенции в самом конце, вас скорее всего не заметят. Это правило работает для носителей языка, и для «не носителей» никто не делает исключений. 

В верхней трети первой страницы должно располагаться Professional Summary или резюме ваших ключевых компетенций и достижений. Эти 5-10 строк – первое, что видит человек, открывающий ваш документ в pdf, и это первый этап «игры на выбывание». Здесь не должно быть шаблонов в стиле «ответственный», «сам себя мотивирую» и «хочу развиваться». Здесь должно быть четко о том, почему именно вы находка именно для этой компании. Красиво, емко и кратко. Именно этот абзац стоит менять, адаптируя его под требования вакансии и реалии каждой компании. 

Поэтому я рекомендую не переводить, а составить свое резюме на английском самостоятельно или прийти на специализированный тренинг/консультацию, где вам помогут правильно подать и продать себя как англоговорящего профессионала. 

Внимание: не к преподавателю английского, который поможет вам перевести и «правильно сказать» на английском, но сам при этом в таких мероприятиях ни разу не участвовал, т.к. всю жизнь преподает в российских языковых школах. Вам нужен человек, у которого есть практический опыт, поэтому обязательно спросите, сколько резюме отправил и сколько собеседований прошел ваш преподаватель. Если вам все еще сложно представить, чем грамотно составленное резюме может отличаться от перевода, просмотрите для примера колонку “Impress Me”, которую Sara McCord’s ведет для THE MUSE или статьи Suzanne Lucas для INC.com. Вы найдете рекомендации ведущих иностранных рекрутеров этого года с подсказками, как лучше организовать свое резюме и какие слова использовать или наоборот, избегать. Изучите примеры хороших резюме англоязычных кандидатов, и вы легко увидите разницу между высоким стандартом и стандартным переводом. Помните, что только вы заинтересованы в том, чтобы вас пригласили на собеседование, взглянув на ваше резюме. Вы, и точно не переводчик. 

Я повторюсь, т.к. это важно: резюме – это не статичный документ. Его нужно адаптировать под каждую должность, на которую вы претендуете в той или иной компании. Можно, конечно, каждый раз обращаться к переводчикам и пытаться объяснить им, что опыт работы с 2012 по 2015 надо перевести так, чтобы вас наняли на более высокооплачиваемую должность, а результаты шестимесячного проекта нужно перевести так, чтобы вам доверили более глобальные задачи, и желательно на рынке Европы, но не факт, что они смогут… Я еще не нашла таких переводчиков. Если вы их встретите, позвоните мне! Мне как раз нужно подготовить 21 версию резюме и, соответственно, 21 сопроводительное письмо, а самой лень заморачиваться… 

И все-таки, для чего стоит заморочиться и самому написать резюме на английском, если вы планируете найти работу в иностранной компании? 

— Для того, чтобы у вас было резюме. Серьезно! Люди откладывают возможность найти другую работу, где требуется хороший английский и где просят выслать резюме на английском языке просто потому что этого самого резюме у них пока нет. Пусть у вас всегда будет готовый документ, который вы можете выслать в тот же день, если потребуется. Подкорректировать резюме под требования отдельной компании займет меньше времени, чем написать его с нуля. 

— Для того, чтобы вас пригласили на собеседование. Для этого ваше резюме должно быть понятным и интересным. Задача не в том, чтобы слово в слово перевести написанное на русском, а в том, чтобы четко сформулировать собственные достижения, сильные стороны, зоны развития и то, как вы можете помочь компании увеличить прибыль — на английском языке. И когда вы будете уверены в том, как это звучит на английском, вы сможете использовать эти формулировки и эту уверенность на собеседовании 

— Для того, чтобы научиться заинтересовывать англоязычного работодателя и HR- менеджера. Не только правильным употреблением модальных глаголов, но своими личностными качествами и ценностями, которые безусловно выделяют вас среди других кандидатов 

— Для того, чтобы ваша страница в LinkedIn выглядела привлекательно для иностранных рекрутеров. Для того, чтобы научиться грамотно представить себя в этой социальной сети как англоязычного профессионала и получать приглашения о работе

— Для того, чтобы написание сопроводительного письма у вас занимало 15-20 минут, а не дни мучений со словарем. Можно, конечно, найти «хороший» текст такого письма в интернете и разослать всем одно и то же. Это ваше право. Но вы должны знать, что, если резюме просматривают, то сопроводительные письма читают. И помните, что русская и английская версии вашего резюме будут отличаться. Резюме на английском — это другой формат, другие ожидания, другие стандарты и другие приоритеты. Лучше потратить время и написать его самостоятельно и получать интересные вам приглашения, чем тратить время на массовую рассылку и получать молчаливые или вежливые отказы. 

Желаю вам ярких карьерных взлетов и именно тех предложений, которые вы ждете!

Опубликовано с согласия и разрешения автора статьи, Натальи Токарь 
Источник: UpSkillMe
Комментарии: 0
Просмотры: 2691
Теги:

поделиться:

Обратный звонок




СОГЛАШЕНИЕ ОБ ОКАЗАНИИ ИНФОРМАЦИОННО-КОНСУЛЬТАЦИОННЫХ УСЛУГ С ПОКУПАТЕЛЕМ

Термины и определения:

Покупатель – физическое лицо, обладающее дееспособностью и необходимыми полномочиями для заключения Соглашения на условиях, определенных ниже.

Продавец – Общество с ограниченной ответственностью «Бизнес Академия» (ИНН 7718942522, КПП 771801001, ОГРН 1137746701674, Юридический адрес: 107119, Москва, ул. Русаковская, д.29).

Сайт – информационный ресурс Продавца, расположенный в сети Интернет по адресу: www.mylab.club.

Интернет-магазин – специальный раздел Сайта, предназначенный для дистанционной продажи информационно-консультационных Услуг.

Информационно-консультационная Услуга – развивающие сессии, тренинги, шоу-форумы, творческие мастерские, мастер-классы, фестивали, квесты, коучинг, вебинары, языковые практикумы, конференции, бизнес практикумы, воркшопы, деловые игры, интеллектуальные поединки, семинары, фасилитационные сессии, театральные постановки, лекции, круглые столы, выставки, презентации, интеллектуальные тест-драйвы, арт-инсталяции и другие форматы мероприятий, представленных в Интернет-магазине, дистанционная продажа которых не запрещена действующим законодательством РФ. Регистрация – действия по созданию Покупателем Аккаунта (учетной записи).

Аккаунт (учетная запись) – персональный раздел Покупателя в Интернет-магазине, доступный только после прохождения аутентификации (ввода правильных логина и пароля). Аккаунт предназначен для хранения сведений, сообщенных о себе Покупателем, и управления Заказами.

Менеджер Интернет-магазина – работник Продавца, уполномоченный совершать действия от имени Продавца в Интернет-магазине.

1. Основные положения:

1.1. Настоящее Соглашение заключается между Покупателем и Продавцом в момент оформления Заказа. Заказ считается оформленным после выбора Покупателем информационно-консультационных Услуг из ассортимента Интернет-магазина; согласия с условиями, установленными настоящим Соглашением, путем проставления отметки в графе «Я принимаю условия Соглашения» и направления его на исполнение Продавцу. Заказ может быть оформлен как при наличии у Покупателя Аккаунта, так и в его отсутствие.

1.2. Настоящие Соглашение, а также информация об информационно-консультационной Услуге, представленные в Интернет-магазине, являются публичной офертой в соответствии со ст.435 и ч.2 ст.437 ГК РФ.

1.3. Отношения между Покупателем и Продавцом регулируются правом Российской Федерации.

1.4. Продавец оставляет за собой право вносить изменения в настоящее Соглашение.

1.5. Настоящее Соглашение должно рассматриваться в том виде, как оно опубликовано на Сайте и/или в Интернет-магазине, и должно применяться и толковаться в соответствии с законодательством Российской Федерации.

2. Информация об информационно-консультационной Услуге:

2.1. Покупатель знакомится с информационно-консультационной Услугой по описаниям (которые содержат: название, цели и задачи, целевая аудитория, прогнозируемый результат, преимущества, формы и методы работы, программа, информация о ведущем, стоимость, адрес места проведения мероприятия), представленным в Интернет-магазине.

2.2. По просьбе Покупателя менеджер Интернет-магазина обязан предоставить (по телефону или посредством электронной почты) прочую информацию, необходимую и достаточную, с точки зрения Покупателя, для принятия им решения о покупке информационно-консультационной Услуги.

2.3. Указанная стоимость информационно-консультационной Услуги может быть изменена Продавцом в одностороннем порядке.

2.4. В случае изменения стоимости информационно-консультационной Услуги, которая уже заказана Покупателем, менеджер Интернет-магазина при первой возможности информирует об этом Покупателя (по телефону или посредством электронной почты) для получения подтверждения либо аннулирования заказа. При невозможности связаться с Покупателем данный заказ считается аннулированным.

3. Порядок приобретения информационно-консультационной Услуги:

3.1. Покупатель вправе оформить заказ на любую информационно-консультационную Услугу, представленную в Интернет-магазине. Заказ может быть оформлен Покупателем следующими способами: по телефону или оформлен самостоятельно в Интернет-магазине.

3.2. После оформления заказа и списания средств со счета Покупателя в адрес электронной почты Покупателя поступает сообщение, подтверждающее принятие заказа, с указанием наименований выбранных информационно-консультационных Услуг и общей стоимости заказа, который становится неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

3.3. При отмене или переносе информационно-консультационной Услуги менеджер Интернет-магазина обязан поставить в известность Покупателя (по телефону или посредством электронной почты).

3.4. При отмене или переносе информационно-консультационной Услуги Покупатель вправе заменить его другой информационно-консультационной Услугой из ассортимента Интернет-магазина.

4. Приемка-передача информационно-консультационных Услуг:

4.1. Датой оказания информационно-консультационных Услуг Покупателю является фактическая дата проведения мероприятия (информационно консультационной Услуги), указанная в описании, представленном в Интернет-магазине.

4.2. В случае неявки Покупателя на оплаченное мероприятие (информационно-консультационную Услугу) денежные средства не подлежат возврату, а информационно-консультационная Услуга считается оказанной (предоставленной) Покупателю за исключением условий п.6. настоящего Соглашения.

5. Оплата информационно-консультационной Услуги:

5.1. Покупатель оплачивает информационно-консультационную Услугу безналичным способом (100 % предоплата), перечислив денежные средства на расчетный счет Продавца, любым из указанных в Интернет-магазине способом.

5.2. Информационно-консультационная Услуга оплачивается в рублях РФ. НДС не облагается на основании ст.346.11 Налогового кодекса РФ в связи с применением Исполнителем упрощенной системы налогообложения.

6. Возврат оплаты информационно-консультационной Услуги:

6.1. Покупатель вправе отказаться от предоставления информационно-консультационной Услуги (участия в мероприятии) не позднее 14 рабочих дней до даты предоставления информационно-консультационной Услуги (мероприятия).

6.2. О решении возврата денежных средств (за минусом комиссии платежной системы Интернет-магазина Продавца, составляющей от 9 до 20%, которая не подлежит возврату Покупателю) Покупатель обязан известить менеджера Интернет-магазина письменно по адресу электронной почты: hello@mylab.club не позднее 14 рабочих дней до даты предоставления информационно-консультационной Услуги (мероприятия), указанной в Интернет-магазине.

6.3. При отказе Покупателя от оплаченной Продавцу информационно-консультационной Услуги Продавец возвращает ему денежную сумму, уплаченную за информационно-консультационную Услугу, за вычетом суммы расходов Продавца, связанных с комиссией, взимаемой платежной системой Интернет-магазина Продавца (составляет от 9 до 20% стоимости информационно-консультационной Услуги), не позднее, чем через 30 рабочих дней с момента получения Продавцом оригинала письменного заявления Покупателя на возврат, заверенное подписью Покупателя.

7. Прочие условия:

7.1. Оформляя заказ, Покупатель одновременно дает согласие Продавцу на получение им информации рекламного характера (рассылки) об информационно-консультационных Услугах и/или мероприятиях (акциях), проводимых Продавцом, а также согласие на обработку его персональных данных. Указанные согласия могут быть отозваны Покупателем в любой момент путём направления письменного уведомления в адрес места нахождения Продавца.

7.2. Продавец обязуется соблюдать конфиденциальность в отношении персональных данных Покупателя, а также иной информации о Покупателе, ставшей известной Продавцу в связи с исполнением настоящего Соглашения, за исключением случаев, когда такая информация: - является общедоступной; - раскрыта по требованию или с разрешения Покупателя; - требует раскрытия по основаниям, предусмотренным законодательством, или при поступлении соответствующих запросов суда или уполномоченных государственных органов; - раскрыта по иным основаниям, предусмотренным соглашением Сторон.

7.3. Продавец вправе в одностороннем порядке вносить изменения в настоящее Соглашение, которые вступают в силу с момента публикации таких изменений на Сайте, если иной срок и/или условия вступления в силу изменений не предусмотрены новой редакцией Соглашения.

7.4. Покупатель несет ответственность за последствия предоставления им недостоверных сведений при совершении Регистрации и/или Заказа.

РФ, Москва, 15 мая 2015 года